س Keyالات اصلی برای ترجمه بعدی شما RFP
حقایق ترجمه زبان نرخ ترجمه تخصصی
فیس بوکتوییترLinkedInپیوند را کپی کنید
ما RFP ها را به طور منظم از شرکت هایی که بررسی فروشنده انجام می دهند ، مشاهده می کنیم. بسیاری از آنها بسیار شبیه هستند ، اما واضح است که افرادی که RFP را ایجاد کرده اند ممکن است از بهترین روش های ترجمه و به طور کلی از صنعت بومی سازی مطلع نشوند ، این قابل درک است ، زیرا احتمالاً تمرکز اصلی آنها نیست.
در اینجا چند س areال وجود دارد که من می بینم شرکت ها در RFP استفاده می کنند که ممکن است بهترین روش برای ارزیابی توانایی یک فروشنده نباشد.
1. شرکت شما چند مترجم دارد؟
اکثر فروشندگان ترجمه ، مترجمان را به عنوان کارمند در کارمندان خود نگهداری نمی کنند و اگر این کار را انجام دهند ، این تعداد کم است. آنها به سوالات کلیدی برای ترجمه بعدی شما RFP gpi_key سوالات برای ترجمه فراتر از خبر عنوان منابع مستقل مستقل یا به عنوان یک تیم متمرکز بر یک زبان قرارداد دارند.
اخیراً یک اطلاعیه مطبوعاتی برای فروشنده دیگری دیدم که در آن آنها اشاره کردند که “شبکه ای با بیش از 15000 زبان شناس” دارند. این در بیشتر موارد یک عدد بی معنی است. هر فروشنده ای اگر بخواهد می تواند بگوید 15K ، 25K یا بیشتر دارد. اما تعداد آنها به طور منظم بررسی ، آزمایش و کار کرده اند ، ممکن است عدد بسیار متفاوتی باشد.
اکثر فروشندگان چندزبانه با فروشندگان تک زبان در بازارهای محلی در سطح جهان شریک هستند ، که به آنها امکان می دهد در صورت لزوم بر اساس خط لوله پروژه های فعلی خود ، بالا و پایین بروند. یک فروشنده چند زبانه نمی تواند کارکنان مترجمان را به صورت تمام وقت نگهداری کند تا از همه زبانهایی که ارائه می دهند و برای همه دامنه های موضوعی که باید تسلط داشته باشند تعرفه ترجمه فارسی به انگلیسی (به عنوان مثال ، حقوقی ، فنی ، علوم زندگی ، ساخت و در سطوح دقیق تر از این). به همین ترتیب ، مترجمان / تیم ها با فروشندگان متعدد ترجمه کار می کنند و منحصر به فرد نیستند. آنها اولویت را نسبت به آنچه فروشنده به آنها بهتر و به موقع پرداخت می کند ، نشان می دهند. ممکن است برخی از فروشندگان فرآیند RFP شما از مترجمین مشابه استفاده کنند.
2. آیا نمونه ترجمه ای ارائه می دهید؟
به دلایل زیادی ، یک نمونه پروژه به عنوان آزمون توانایی ترجمه یک فروشنده ، شاخص خوبی برای توانایی آنها نیست. یک پروژه نمونه از این نظر که یک واژه نامه برای پشتیبانی از روند ترجمه تهیه و تأیید نشود ، مانند یک پروژه واقعی نیست. علاوه بر این ، مواد مرجع یا آموزش محصول برای حمایت از موفقیت ترجمه ارائه نشده است. س Quالات متقاضیان از بازبینی کنندگان مشتری معمولاً بخشی از یک پروژه نمونه نیستند. همچنین ، در یک پروژه واقعی ، داشتن یک تماس شروع گوگل ترجمه به کار پروژه که شامل بازبینی کنندگان مشتری است ، مفید است. در این تماس ، روند بررسی و انتظارات قابل بحث است.
ترجمه نمونه باید ترجمه صحیحی باشد ، اما بدون انجام مراحل دیگر لزوماً بهترین نخواهد بود. به همین ترتیب ، آزمایش خوبی برای نشان دادن این که چگونه یک فروشنده می تواند ترجمه بهتری نسبت به دیگری ارائه دهد ، وجود ندارد ، زیرا همه فروشندگان هر یک از این مراحل را در گردش کار خود انجام نمی دهند.
3. آیا در صنعت ما با مشتریان تجربه دارید؟
همانطور که به سوال 1 بالا پرداختم ، مترجمان برای فروشندگان چند زبانه داخلی نیستند. به این ترتیب ، فروشندگان مدارک لازم را برای مترجمان بررسی می کنند و سپس آنها را برای موضوع مطابقت می دهند. مسئله این نیست که فروشنده ای که پروژه شما را پیشنهاد می دهد تجربه داشته باشد یا خیر ، بلکه آیا از مترجمی که تجربه مناسب را دارند استفاده می کند. برای تأیید اینکه آیا مترجمان نیاز شما را تأیید می کنند ، می توانید رزومه / CV برای تأیید صلاحیت مترجمان درخواست کنید.
در اینجا چند س areال وجود دارد که من می خواهم شرکتها را تشویق کنم که در جستجوی دامپزشکان فروشندگان ترجمه در آینده از RFP استفاده کنند.
1. آیا می توانید رزومه / CV برای مترجم اصلی برای هر زبان تهیه کنید؟
این درخواست را می توانید طبق استدلالی که قبلاً توضیح داده شد ، ارائه دهید.
2. آیا برای ساده سازی گردش کار ادغام دارید؟ اگر چنین است ، آیا می توانیم نسخه ی نمایشی را مشاهده کنیم؟ برای استفاده از یکپارچه سازی یا هر فناوری از شرکت شما ، در صورت وجود چه هزینه هایی انتظار می رود؟
در حالی که RFP شما ممکن است هزینه های ترجمه را برطرف کند ، یک فروشنده ممکن است به دنبال تحت تأثیر قرار دادن ابزارهایی باشد که در اختیار دارد ، اما ممکن است مشخص نباشد که هزینه های استفاده از ابزارها / ادغام ها چقدر است. اگر لازم است برای استفاده از این ابزار به یک قرارداد طولانی مدت متعهد شوید ، درک کنید. آیا قرارداد این ابزار به راحتی خاتمه می یابد؟
3. آیا حافظه ترجمه ای که توسط فروشنده توسعه یا مدیریت می شود ، مالکیت ما خواهد بود؟ آیا در صورت درخواست ارائه می شود؟
بیشتر فروشندگان ترجمه احترام می گذارند که حافظه ترجمه ای که مشتری برای توسعه و مدیریت آن پرداخت کرده است ، مالکیت سوالات ترجمه RFP gpi_key سوالات ترجمه rfp مشتری است و آنها آن را بدون هیچ مشکلی در اختیار شما قرار می دهند. اما چندین بار دیده ام که فروشندگان به مشتری رد می شوند و می گویند این مال مشتری نیست. آنها سعی می کنند آن را نگه دارند تا از اهرم فشار برای ادامه کار با مشتری استفاده کنند. معمولاً با چند درخواست ، آنها تسلیم می شوند و حافظه را برای مشتری آزاد می کنند. اطمینان حاصل کنید که فروشندگانی که در نظر دارید از حافظه ترجمه شما به عنوان ابزار گروگان استفاده نمی کنند.
4. آیا می توانیم با مدیر اصلی پروژه و سایر کارمندان حساب اصلی که با آنها کار خواهیم کرد تماس بگیریم؟
از آنها در مورد انتظارات ارتباطی ، رسیدگی به سوالات و مسائل ، فرایندهای تضمین کیفیت و هرگونه س otherال دیگر از آنها بپرسید. بله ، شما می توانید این موارد را در یک RFP کتبی بپرسید ، اما چیزهای زیادی می توان از تماس با تیمی که برای موفقیت پروژه های خود به آن اعتماد خواهید کرد ، یاد گرفت. آیا هنگام استخدام پرسنل در شرکت خود ، آیا فقط یک نامزد برای استخدام پرسشنامه ارائه می دهید و سپس آنها را استخدام می کنید؟ البته که نه. شما هنوز هم می توانید یک پرسشنامه کتبی انجام دهید ، اما پس از آن تماس بگیرید تا با تیم فروشنده حساب خود را صحبت کنید.
به طور خلاصه
در این پست وبلاگ ، برخی از مواردی را که فکر می کنم در تهیه RFP برای خدمات ترجمه مهم است ، قرار داده ام. شما هنوز هم باید اطلاعات کلی در مورد فروشنده و فرآیندهای آنها را بخواهید ، اما در نظر گرفتن این موارد RFP شما را موثرتر می کند.
منابع GPI بیشتر درباره موضوعات حقایق ترجمه زبان
Globalization Partners International (GPI) به طور مكرر در طراحی ، توسعه و استقرار وب سایت چند زبانه به مشتریان كمك می كند و مجموعه ای از ابزارهای جهانی سازی را برای دستیابی به اهداف پروژه بومی سازی وب سایت چند زبانه خود ایجاد كرده است.