انجام ترجمه مقاله

راهنمای کامل ترجمه فنی
ترجمه با توجه به نیازهای مدرن تجاری بسیار مغتنم است. در بازار جهانی امروز ترجمه تخصصی مقالات ، غیرممکن است که به بیش از یک زبان بپردازید. هرچه بازارهای جهانی بزرگتر و بزرگتر می شوند ، یک برند باید خلاقیت بیشتری داشته باشد تا بتواند به یک امتیاز فروش عالی دست یابد. زبان ها بیشتر از هر زمان دیگری نقش غالب تری را ایفا می کنند زیرا هر صنعت برای مخاطبان متنوعی (یا سعی در تأمین آن) دارد.

برای هدف قرار دادن مخاطب جدید ، باید به زبان مادری او با دقت بی عیب و نقص جذاب به نظر برسید ، این زمانی است که ترجمه وارد بازی می شود. شرکت ها خدمات ترجمه حرفه ای متناسب با هدف آنها و مهلت های تعیین شده برای پروژه را استخدام می کنند.

ترجمه ها برای همه دسته ها در دسترس هستند ، اما ترجمه فنی ترجمه فراتر از خبر آنها دشوار است. بدون درک صحیح از ماهیت پروژه ، یک مترجم نمی تواند لحن مناسب را بدست آورد.

درباره ترجمه فنی چه باید بدانید؟
یک سند فنی با اصطلاحات تخصصی بسیار منظم و تنظیم شده است. محتوای فنی در هر مقوله ای از علمی گرفته تا نرم افزار گرفته تا مهندسی و حتی پزشکی وجود دارد.

سندی مانند برگه های داده را متخصصان موضوع می توانند ترجمه کنند که دارای دانش و تجربه بالایی در حوزه فنی هستند. آنها ترجیح می دهند از اصطلاحات فنی ، واژگان و واژه نامه هایی با عبارات و کلمات کلیدی گسترده استفاده کنند. معمولاً یک شرکت خدمات ترجمه فنی را برای انجام کار استخدام می کند تا ترجمه از دقت بالایی برخوردار باشد.

چه زمانی یک شرکت به ترجمه فنی نیاز دارد؟
برخی از شرکت ها از نظر فنی خواسته های بالایی دارند. به عنوان مثال ، اگر محتوای منبع در قالب کاملاً تخصصی باشد ، حاوی اصطلاحات و مفاهیم پیچیده ای باشد ، شما احتمالاً یک متخصص موضوع فنی را استخدام می کنید.

علاوه بر این ، در زیر لیست برخی از اسناد و مدارکی وجود دارد که نیاز به ترجمه فنی دارند:

حق ثبت اختراع
اسناد حقوقی تجارت (متشکل از اصطلاحات پیچیده) توسط یک مترجم فنی قابل ترجمه است. این زبان شناسان بومی منطقه هستند و سالها تجربه ترجمه محتوای فنی برای مشتریان خود دارند.

آنها می توانند عبارات را از زبان مبدا به زبان مقصد متمایز کرده و با وضوح بالایی ترجمه کنند. ترجمه مقاله به انگلیسی به عنوان مثال ، یک مترجم استاندارد ممکن است از این که این موضوع ادعایی درباره توضیحات دارد یا فقط به دنبال یک اختلاف حقوقی است ، این تفاوت را نداند. برای نتایج یکپارچه ، بهتر است از کمک های حرفه ای استفاده کنید. ترجمه های ثبت اختراع برای صنایع پزشکی ، دارویی ، شیمیایی یا تولید کاملاً رایج است.

راهنما
یکی از رایج ترین و محبوب ترین انواع اسناد ، کتابچه های راهنما است. کتابچه های راهنما کاملاً تعریف شده و رهنمودهای اطلاعاتی را ارائه می دهند. به عبارت دیگر ، این لیست بایدها و نبایدهای شما است ، مشتری باید آن را دنبال کند. اما چگونه مشتری اسپانیایی می تواند انگلیسی یا چینی را درک کند؟

برای رفع مانع زبان ، دوباره به یک متخصص موضوع نیاز دارید. کتابچه های راهنما باید بدون هیچ ذهنی عینی به نظر برسند. برای رسیدن به این هدف شما به یک زبان شناس باتجربه روی عرشه نیاز دارید.

بعضی اوقات اصطلاحات در زبان مقصد تغییر می کنند یا ممکن است حتی وجود نداشته باشند ، که این امر به دانش عمیق در مورد قالب بندی و ترجمه دستورالعمل ها نیاز دارد. با این وجود نمی توانید با یک مترجم معمولی ریسک کنید.

نرم افزار
ترجمه نرم افزار از همان ابتدا به توسعه دهندگان و مترجمان نیاز دارد که در کنار هم کار کنند. دلیل این امر این است که اگر یک مترجم روی محتوا (وب سایت ، برنامه تلفن همراه ، وبلاگ و غیره) کار کند ، هزینه آن برای شرکت ارزان تر خواهد بود ، کار از ابتدا آغاز نمی شود.

یک متخصص موضوع نیاز به بومی سازی و ترجمه نرم افزار را درک می کند. ممکن است رابط کاربری ساده به نظر برسد ، اما در حقیقت ، همه چیز در مورد رشته ها و ترکیبات نرم افزار و غیره است. هر نوع نرم افزاری جنبه فنی دارد.

سلامت و امنیت
عدم ترجمه پروتکل های مربوط به سلامت می تواند تجارت دارویی را نابود کند. شرکت ها می توانند به دلیل میلیون ها دقیقه از طرف مشتری شکایت شوند زیرا جزئیات هر دقیقه مهم و فنی است. با این حال در شرکت های تولیدی ، کارمندان یک دارایی با ارزش هستند ، بنابراین حفاظت ، سلامتی و ایمنی آنها در سطح جدی مورد توجه قرار می گیرد.

به همین منظور ، شرکت ها مترجمان فنی استخدام می کنند که با مشخصات جمعیتی داخلی یک سایت تولیدی و عملکرد آنها آشنا هستند. ترجمه موثر سند راهنمای بهداشت و ایمنی به معنای این است که یک مترجم باید باتجربه باشد و از هر جنبه آگاهی درونی داشته باشد.

ترجمه دقیق و حرفه ای متکی به انتخابی است که هنگام استخدام گوگل ترجمه یک ارائه دهنده خدمات ترجمه انجام می دهید.

قسمتهای اصلی ترجمه فنی
روند ترجمه شامل یک سری مراحل است. علاوه بر این ، هر نوع ترجمه دارای مجموعه ای از اصطلاحات است که هر مترجم با آنها روبرو می شود.

واژه نامه
برای ارائه سازگاری در ترجمه فنی ، استفاده از واژه نامه ترجمه مهم است . این یک ابزار موثر برای ترجمه دقیق است. واژه نامه ترجمه به روشنی توضیح داده می شود و معمولاً برای سند فنی استفاده می شود.

هرگونه تغییر ناخواسته را از بین می برد.

حافظه ترجمه
این یک پایگاه داده از زبان مبدا و زبان مقصد است. با استفاده از اهرم های اضافی در ترجمه ، استفاده از حافظه ترجمه به اندازه استفاده از واژه نامه ترجمه موثر است. اگر عبارتی در همان سند یا سند جدید رخ دهد ، بارها و بارها ، می توان با استفاده از حافظه ترجمه ، از ترجمه آن استفاده مجدد کرد.

درست مثل یک دایره المعارف زبان کار می کند. هر پیشنهادی یا عبارت جدید را یاد می گیرد و ضبط می کند و لازم نیست مترجمان کلمات مشابه را بارها و بارها ترجمه کنند.

فارغ از نوع ترجمه ، حافظه ترجمه ابزاری مثر است. همیشه ارائه ترجمه دقیق به کار شما می آید.

ترجمه ماشینی
ترجمه ماشینی مرتباً بهبود می یابد. با هر افزودن جدید به فناوری ، به روزرسانی های جدید نصب می شوند. این روزها ارائه دهندگان خدمات ترجمه با رویکرد ترکیبی یعنی مترجمان انسانی و ترجمه ماشینی کار می کنند. همکاری بین این دو نتیجه در کارایی ترجمه دارد.

اگر ترجمه ماشینی توسط یک متخصص مورد استفاده قرار گیرد ، ویرایش و تصحیح اسناد را بسیار ساده تر می کند.

باید به یاد داشته باشید که قبل از شروع فرآیند ترجمه ، طرح کلی از زمینه های اصلی را تهیه کنید. این کار وقتی با ارائه دهنده خدمات ترجمه فنی کار می کنید بسیار کمک خواهد کرد.

بازار هدف و خوانندگان خود را مشخص کنید
برای جلوگیری از هرگونه سردرگمی ، اسناد را با جزئیات آخرین لحظه اضافه کنید
مطمئن شوید قالب پرونده با فرم ارائه دهنده خدمات سازگار باشد.
چگونه ترجمه مریخ می تواند کمک کند
ترجمه فنی نیاز به توجه به جزئیات و تجربه مربوط به صنعت دارد. در اینجا در ترجمه مارس ، ما در یک چرخش سریع خدمات ترجمه فنی دقیق ، سازگار و مقرون به صرفه ای را ارائه می دهیم. برای یک نقل قول رایگان در تماس باشید!